Uma das coisas que se descobre em poucos dias morando na Espanha é que os espanhóis não sabem falar inglês. E os que sabem, falam com um sotaque indecifrável. Não importa se a pessoa é guia turístico, ou uma aeromoça. Nem a professora de inglês escapa!!!

Eu acho que uma das razões desta grave deficiência é a total falta de contato com o idioma britânico. NÃO EXISTE filme legendado nos cinemas. É raríssimo você achar um cinema legendado, 99% dos filmes são dublados, o que é extremamente frustrante.

Quando eu morava no Brasil eu adorava cinema. Ficava ansioso pelas estréias e achava o máximo a voz do Darth Vader, do Robocop ou do Batman…. Aqui na Espanha estes heróis falam igual ao Julio Iglesias (ainda bem que eles não cantam). Quem quiser ver filmes legendados tem que alugar DVDs.

A coisa vai mais longe: Os nomes ingleses são traduzidos também. Um dia lendo o jornal, me deparei com a seguinte noticia: “El Príncipe Guillermo y Kate Middleston se casarán en noviembre“. Fiquei pensando quem era este príncipe Guillermo, porque na Europa não havia nenhum príncipe com este nome. Porém, ao ver a foto do tal Príncipe “Guillermo”, me toquei que na verdade eles estavam falando do Príncipe Willian, o filho mais velho de Lady Di, sucessor da coroa inglesa! Ou seja, traduziram Willian como Guillermo, assim como traduzem Rainha Elizabeth como Rainha Isabel ou Príncipe Charles como Príncipe Carlos…. Como se traduziria Barack Obama?

Eu já testemunhei momentos hilários envolvendo o idioma britânico. Uma vez no escritório, estávamos conversando sobre jogos de vídeo game e eu comentei de um dos meus jogos preferidos “Age of Empires” da Microsoft. Fiquei espantado que ninguém conhecia este jogo, e olha que eu trabalho em uma empresa de informática. Me parecia incrível que ninguém tivesse ouvido falar do Age of Empires, um verdadeiro clássico dos jogos da Microsoft.

Tentei fazê-los recordar do jogo contando os detalhes: “é um jogo que permite aos usuários serem líderes de grandes civilizações ancestrais, atacando uns aos outros de modo a avançar nas quatro eras (Idade da Pedra, Idade da Ferramenta, Idade do Bronze e Idade do Ferro) evoluindo tecnológica e operacionalmente suas civilizações“.

De repente alguém do grupo entendeu de que jogo se tratava e disse “Claro que conocemos este juego, es el ARRE OVI IMPIRIS!

Fiquei estupefato!!! Na hora me veio à mente uma imagem de Shakespeare dando socos de ódio no caixão, e fiquei pensando como os espanhóis se comunicam no exterior, quando o uso do inglês é indispensável!!!

blog-espanhol

Um dia estava no carro ouvindo um programa de economia que eu costumo acompanhar, quando um dos locutores começou a falar da bolsa de valores,que havia sofrido uma grande queda naquele dia. Num determinado momento ele falou da bolsa de Nova Iorque e disse a seguinte pérola: “Hoy la bolsa ha sufrido una enorme caída en Olitrí“.

Olitrí? Fiquei pensando se este nome se tratava de algum novo jargão de economia, ou o nome de algum índice macro-econômico, quando de repente caiu a ficha e não pude fazer outra coisa que gritar: “PQP, fala sério! Olítri é pronuncia espanhola de WALL STREET !”

Bom, o pior de tudo é que eu tive que começar a falar inglês igual aos espanhóis para pode me fazer entender: então em vez de dizer “Skype”, eu comecei a falar “Esquipe. “Coca-Cola Light”, virou “Coca-Cola Lai” e em vez de falar “Wi-Fi” passei a falar “uifi”.

Com o tempo, meu inglês começou a ficar deteriorado, foi quando tomei a seguinte decisão: Vou falar inglês corretamente tal e como manda o figurino, e eles que me entendam ou se não que façam urgentemente um programa de intercâmbio na Inglaterra ou Estados Unidos.

Se eu continuasse falando como os espanhóis, em pouco tempo eu perderia toda a fluência que eu levei décadas para conquistar.

Veja alguns vídeos mostrando alguns “micos” da pronuncia inglesa espanhola aqui e aqui. E para fechar, um hilário video do Ditador Francisco Franco discussando em inglês!!!! Clique aqui

Gudi bai !!!