Skip to content

O BZ está de férias de verão!

20/07/2017

Ana Fonseca – Mundo

Nem todos os autores do blog Brasil com Z saem de férias no verão, mas vamos dar uma pausa nas próximas semanas.

No meu caso eu vou para o sul. Um longa viagem saindo de Amsterdã até a Dordonha, no sudoeste francês, onde fico alguns dias, até ir para paragens mais distantes, na Espanha. A viagem é maçante, e vamos ouvindo nossos hits favoritos e também prestando atenção às estações de rádio francesas. Impressionante como os europeus são nostálgicos. Eu ouço sempre nas rádios o “The Summer Son” do grupo Texas, os franceses adoram. Não raro escuto também aparecem sucessos brasileiros bem antigos, como “Toda menina baiana” do Gilberto Gil. Ou “Lambada” do Kaoma.

O importante nas horas conduzindo o carro é que a música não seja um mega sonífero do tipo “Et si tu n’existais pas / Dis-moi porquoi j’existerais…”. Não dá mesmo, perigo na certa. Outra fatal é a sussurrada e mega erótica “Je t’aime… Moi, non plus”. Sério, eu começo a roncar alto ao volante.

Agora, dos incontáveis hits nostálgicos, uma musiquinha marcante e animada que tem tudo a ver com encontros românticos em autoestrada é “Une belle histoire”. Adoro!

♩ ♪ ♫ ♬♩ ♪ ♫

C’est un beau roman, c’est une belle histoire
C’est une romance d’aujourd’hui
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le midi, le midi

Quando eu estava pesquisando vídeos no Youtube para esse post, meu filho começou a cantar a letra… Disse que tinha aprendido a letra durante aulas de francês na escola. E que também já sabia tocar no violão. E tinha um anúncio na TV holandesa com a música ao fundo. Esse anúncio (aaah, romances de verão):

“Une belle histoire” fez um sucesso enorme no mundo inteiro nos anos 70 e 80. Na verdade, nunca parou de ser tocada na Europa. Aparece em comerciais na televisão, no Kids Voice da Bélgica… Já ouvi versão do “Une belle histoire” em hebreu espanhol, holandês e italiano.  A letra é bem bobinha. Conta e história de um rapaz e uma moça desconhecidos que se encontram numa parada de autoestrada, durante férias, na França. Ele, indo para o norte – “le nord”. Ela, descendo para o sul, “dans le midi”. Passam a noite num campo de milho e, entre um rala e rola, contam sua vidas. Inconsequentes.  Se despedem pela manhã, com um aceno. Ele vai para o norte, para “o nevoeiro”. Ela vai para o sul.

Mas porque tudo é contado em francês, soa menos bobinho e muito mais charmoso do que descrevi acima. É uma bela história de férias, e continua atualAdoro quando toca nas rádios francesas, quando eu e meu marido cruzamos o país. Confiram na voz do cantor original, o Michel Fugain, em 1972 e 2015, em duos:

 

E aqui em um comercial holandês, super fófis:

Contem-nos suas músicas em língua estrangeira favorita para as férias! Sucessos que marcaram, que consolam, que lembram bons momentos e que tem gostinho de férias. Ou de romance.

**********

Voltamos em meados de agosto com mais postagens, mais atualizações na nossa fanpage, novos autores e muitas fotos nossas no Instagram.

Os comentários serão moderados tão logo que possível.

À bientôt! Hasta luego! See you soon!

_________________

Blog Brasil com Z: um blog feito por brasileiros expatriados, dos quatro cantos do mundo! Gostaram da postagem? Sharing is caring! Compartilhem nas mídias sociais, agradecemos. Sigam-nos no Facebook, Instagram e Twitter. 

One Comment leave one →
  1. AnaFonseca permalink*
    10/08/2017 15:56

    Para ser sincera, o que toca mesmo nas rádios nesse verão é “Despacito”.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: