
Como promessa é dívida, estou escrevendo mais um post sobre costumes argentinos. Então vamos mergulhar novamente no maravilhoso mundo de “las costumbres argentinas”!
– Por que tem uma garrafa no teto deste carro? Foi o que eu pensei muitas vezes, até que alguém fez o favor de me explicar. Quando eles querem vender o carro, eles colocam uma garrafa – qualquer garrafa – no teto pra chamar a atenção dos passantes. Claro que só fazem isso quando o possante está estacionado, né? Vejam as ilustrativas fotos que eu tirei (e as belezocas que estão pra vender!). Acho o máximo!
– Provecho! – Quando estamos comendo em um lugar onde as outras pessoas nos conhecem, como no escritório ou em algum restaurante perto, os conhecidos passam e falam “provecho!”, o equivalente a “bom apetite”. Por um lado é educado, por outro é um saco porque você está comendo e tem que falar “gracias” de boca cheia.
– Convite de casamento – aqui é um negócio engraçado. Primeiro que os noivos podem te convidar só para a cerimônia religiosa, ou só pra festa ou só pra festa mas depois das duas da manhã (pro povo não participar do jantar). Ou pros três, claro. Não é bizarro? Imagina se acontece isso no Brasil, as picuinhas e fofocas que não ia gerar, tipo “Soninha me convidou pro casamento depois das duas da manhã! Depois de tudo o que eu fiz por ela, mal-agradecida, nem um bifinho mixuruca com molho de cogumelo e nome afrancesado ela quer me dar!”. (Ia começar a escrever os outros costumes que eles têm nos casamentos (como o hilário “carnaval carioca”) mas são muitos, então fica pra outro post! )
– Uniforme da escola – os uniformes aqui em geral são naquele estilo inglês, os meninos de terninho e gravata e as meninas de camisa e sainha plissada xadrez. Acho tão fofo!
– El asado – Ah, el asado! Não se pode falar de costumes argentinos sem falar do asado, o churrasco argentino. Orgulho nacional! Além do gosto intrínseco pela carne – li esses dias que a Argentina é o país que mais consome carne no mundo – o asado é um evento que serve pra comemorar ou só reunir mesmo, mas é quase sagrado. Chorizo (linguiça), chinchulines (miúdos – argh!), bifes de lomo, bifes de chorizo, hummmm… Fim de semana na Argentina tem cheiro de asado (o que é muito triste pra quem não tem nenhum agendado!)
– Mi jermu está en la lleca – Eles têm mania de falar algumas palavras invertidas. Parece que é algo original de Buenos Aires, do lunfardo (uma espécie de dialeto daqui que mistura castelhano com italiano e até com português, muito usado nas letras de tango). Não é sempre, mas pra dar um tom divertido, irônico, diferente ou pra disfarçar um pouco o que estão dizendo, eles invertem a ordem das palavras. Por exemplo, a frase que eu escrevi é “mi mujer está en la calle”. As mais comuns são jermu, joraca (que é “carajo”, como em “no entiendo un joraca de lo que estás diciendo”), bolonqui (“quilombo”, gíria que significa zona, bagunça, confusão, como em “se armó un bolonqui que ni te cuento”) e zapan (panza, barriga, tipo “qué zapan tenés, eh? Mucha cerveza!”) . Ás vezes eles não só invertem como cortam a palavra, como “lompa”, que quer dizer “pantalón”, calça. Complicado, né? No começo dá um nó na cabeça, mas depois a gente acostuma e entende!
– Llevar el celu al cole – outra mania bem recorrente na hora de falar é cortar as palavras. Celular é “celu”, colégio é “cole”, oficina (que significa “escritório”) é “ofi”, “por favor” é “porfa”, faculdade é “facu”, cumpleaños (que é “aniversário”) é “cumple” e por aí vai. Isso é até bem mais comum que as palavras invertidas. Por hoje é só, amiguinhos! Fico devendo então o post sobre os costumes nos casamentos argentinos! E quem sabe até um Costumbres Argentinas III, né?
Esse Chevettinho tá saindo por quanto!
Muy bueno!!!
exeeeelente! amei!…tem um nativo ai entao que nem te conto…!!! rsrs
Costumbres Argentinas III !!! Porfa!
Eu diria que essa foto do rapaz cortando a carne é de um churrasco brasileiro… hehe… Eu me impressionei muito aí como era o churrasco, tão formalzinho…
O carnaval carioca merece mesmo um post!!!! Escreve escreve!!! Teteteretê…. hahaha
Olha esse negocio de cortar as palavras ao meio tem em varias outras linguas. Por exemplo: em frances: un psi (piscologue), une resa (reservation), le ptit dej (petit dejeuner), un prof. (professeur), la moto (mocyclette), la tele (television)… Sem falar na inversao das palavras, o “verlan” (l’envers). Em holandes tambem tem um montao de palavras cortadas na metade, e tb siglas: creche e’ k.d.v., ensino medio m.b.o, alto ensino e’ h.b.o. que pode ser universitario (u.o) ou tecnico. por exemplo. E tambem eles tem varias siglas para expressoes, como pro exemplo “em referencia a” , “levando em consideracao que…”, “sem mais para o momento…”, “a quem interessar possa”. Uma lista interminavel uma loucuraaaaaaa !!! Eu digo sempre que holandes nao ‘e lingua, e’ codigo secreto !
RC, nao vi quanto era o Chevettinho, mas nao deve ser muito! haha
Clah, agora tenho que pensar que mais eles tem de diferente! haha
Lucy, nao é churrasco brasileiro nao, ele tava cortando chorizo! Vc tá falando que é brasileiro por causa da morena atrás? hahaha Na verdade era um chruras da galera que é meio misturada Brasil e Argentina!
Anita, que interessante! Adoro essas coisas de idioma.
Não, eu pensei que fosse brasileiro porque na Argentina nunca vi alguém cortar o chorizo assim! haha Geralmente, “el asador” cortava o chorizo ou a morcilla no meio e passava a bandeja para todos os que estavam sentados. Isso eu achava estranho, que todo o mundo estivesse sentado à mesa como se fosse um restaurante.