Edu
A Coruña, Espanha

.

O idioma espanhol é indiscutivelmente um dos mais importantes do mundo. Só de falantes nativos são mais de 400 milhões de pessoas espalhadas por todo o mundo. É um dos seis idiomas oficiais da ONU e atualmente ocupa o posto de segundo idioma mais estudado do mundo depois do inglês.

Entretanto, o idioma espanhol tem umas peculiaridades, que eu simplesmente não consigo entender como, por exemplo, transformar siglas em palavras.  Trata-se de uma convenção que não faz nenhum sentido, uma vez que a função da sigla é simplificar a escrita ou fala de um conjunto de palavras. Ou seja, é mais fácil falar e/ou escrever IBM em vez de “International Business Machines” ou ONU em vez “Organização das Nações Unidas”.  Mas, o idioma espanhol parece que, neste ponto, prefere nadar contra a maré.

Veja alguns exemplos que encontrei no site da Real Academia Española:

Oenegé: ONG
Cederrón: (De CD-ROM, y este sigla del inglês Compact Disc Read-Only Memory)
Deuvedé: (De DVD, sigla inglês de Digital Versatile Disc )
Elepé:  (De LP, sigla inglês de Long Play)

É curioso que existe a palavra “Deuvedé” para DVD, mas não existe a palavra “Cedé” para CD. Alguém comeu mosca…  Conversei com alguns espanhóis sobre esse assunto e pelo menos eles também acham isso uma piada!

Já faz alguns anos que a Real Academia Española vem tentando “espanholizar” siglas formadas pela união de duas ou mais palavras de procedência anglo-saxônica. Não se sabe ainda se estas novas palavras cairão no gosto popular ou serão condenadas a ficar no limbo das palavras esquecidas.

Se você acha que estou brincando, confira algumas manchetes de jornais espanhóis:

Jornal Heraldo.es
Hollywood prepara el entierro del deuvedé

Jornal La Vanguardia
Condenada una oenegé rusa por publicar las irregularidades en las elecciones

Jornal El Pais
Saint Etienne anuncia nuevo elepé para abril