Skip to content

Oenegé, Cederrón, Deuvedé e outras espanholices

13/04/2012

Edu
A Coruña, Espanha

.

O idioma espanhol é indiscutivelmente um dos mais importantes do mundo. Só de falantes nativos são mais de 400 milhões de pessoas espalhadas por todo o mundo. É um dos seis idiomas oficiais da ONU e atualmente ocupa o posto de segundo idioma mais estudado do mundo depois do inglês.

Entretanto, o idioma espanhol tem umas peculiaridades, que eu simplesmente não consigo entender como, por exemplo, transformar siglas em palavras.  Trata-se de uma convenção que não faz nenhum sentido, uma vez que a função da sigla é simplificar a escrita ou fala de um conjunto de palavras. Ou seja, é mais fácil falar e/ou escrever IBM em vez de “International Business Machines” ou ONU em vez “Organização das Nações Unidas”.  Mas, o idioma espanhol parece que, neste ponto, prefere nadar contra a maré.

Veja alguns exemplos que encontrei no site da Real Academia Española:

Oenegé: ONG
Cederrón: (De CD-ROM, y este sigla del inglês Compact Disc Read-Only Memory)
Deuvedé: (De DVD, sigla inglês de Digital Versatile Disc )
Elepé:  (De LP, sigla inglês de Long Play)

É curioso que existe a palavra “Deuvedé” para DVD, mas não existe a palavra “Cedé” para CD. Alguém comeu mosca…  Conversei com alguns espanhóis sobre esse assunto e pelo menos eles também acham isso uma piada!

Já faz alguns anos que a Real Academia Española vem tentando “espanholizar” siglas formadas pela união de duas ou mais palavras de procedência anglo-saxônica. Não se sabe ainda se estas novas palavras cairão no gosto popular ou serão condenadas a ficar no limbo das palavras esquecidas.

Se você acha que estou brincando, confira algumas manchetes de jornais espanhóis:

Jornal Heraldo.es
Hollywood prepara el entierro del deuvedé

Jornal La Vanguardia
Condenada una oenegé rusa por publicar las irregularidades en las elecciones

Jornal El Pais
Saint Etienne anuncia nuevo elepé para abril

2 Comentários leave one →
  1. 13/04/2012 8:10

    É verdade Edu, certas coisas são engraçadas. Mas tem outras que eu acho que eles utilizam melhor. Um exemplo é o www. Aqui dizem 3 uvedobles, ao invés do nosso dablio dablio dablio…

  2. 17/04/2012 7:41

    Boa ! Cada povo com suas peculiaridades na língua…. No francês o “verlain” (l’invers). E no holandês não vou nem mencionar as mil e uma palhacadas que eles fazem com palavras de origem inglesa/francesa. E os nomes que dão para os filhos. Coisas ridículas mesmo. Minha vizinha teve uma filhinha “Felina Panthera”. E tem “Toy Rider”, “Little bear of the bears”(Beertje van Beers), Beau Fokker (bela peidada) e nomes que parecem onomatopéias (Puck / Poem / Pien / Tikla / Pluk / Fiuk, Aaf, Eef, etc) . “Anne” é um nome masculino na área da Frieslandia, no norte do país. (Hey, eu disse que eram coisas ridículas ! )

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: